用户名:
密 码:
(转)麻省理工学院开放式课程计划介绍(推荐!)
2009-07-07 17:36:09 - admin

作者: esinstra


 

 

◆前言
      开放与分享的理念,并不是那么容易推广的。

     长期以来,我们对于创作内容总是抱持有一种「唯我所有」的观念,可能是对个人,也可能是对团体,因为像版权和专利权这类所有权是很多营利组织的主要收入来源,无可厚非,对于众人智慧、心血的结晶若不加以保护,不能够以智慧财产权加以保障,则真正独创的作品必然会因此锐减,因为大家都会认为「我的就是你的,你的也是我的,那我为什么要这么辛苦创新?」。 举例来说,国内盗版问题层出不穷,如唱片市场因为盗版业的盛行,甚至于以IFPI排行榜作为顾客的参考依据,就曾迫使IFPI Taiwan Chart自1999年9月1日暂停作业,台湾影艺界更曾在前年2002年4月4日举行反盗版大游行,提出「订公诉罪,严惩不法。专责警力,打击盗版。网路立法,尽速完成。光碟条例,确实执行。」等四大诉求,接着政府以坚毅的态度宣示其决心,与民间业者联手推动反盗版运动,媒体更接二连三地报导美国是如何批评台湾漠视智产权的重要性、民间业者又是如何厌恶盗版业的兴盛…,自从台湾加入世贸后,面临的是全球化的趋势,进入的是现代化的另一个阶段,对于盗版问题造成严重负面形象当然不能再姑息容忍。

   盗版绝不值得鼓励,但开放分享的理念,却应该成为普罗大众的共识。 全球资讯网( World Wide Web , WWW )的发明人提姆‧伯纳李没有申请过专利,也没收过半毛权利金,这位「网路之父」在今年6月15日获颁芬兰政府资助的「千禧年科技奖」( Millennium Technology Prize )致词时曾表示:「当初如果我收费,今天就不会有全球资讯网( WWW ),只会有无数彼此不通的网在那里各自为政。」 PCMan的发明,带给了许多网友使用上的方便,人性化的介面,更看得出作者的用心之处,研发过程中花费的时间与精力,更非金钱所能衡量,但原作者阳明大学医学系学生洪任谕却选择将之免费提供给网友,并希望藉由网友在使用上的建议,不断改版更新,以利于所有人使用。他们的例子告诉我们,一个作品的出版目的并不是在于敛财或宣称其财产权,而是同僚或人民对其创造能力的肯定与信赖,同时作者也必须负起其作品的相关责任,如内容是否夸大不实?是否有剽窃嫌疑? 这同时也是学术界相当重视的部分,同仁间互评( peer review )是学术界相当倚重的制度,涉及的学术诚信( academic credit )更是绝对不能违反的原则。
    自由软体运动更带给我们不少启示,因为这同时也象征著作品若能透过网路一传十、十传百地流传开来,是有可能达到最佳的散布效果的。著作权保护的重点是作者对其作品的使用权,而作品最重要的目的则在于流传与共享,若一味地固守消费式的授权,知识的价值将只是少数人的特权,这对社会的发展并非有利;唯有开放与分享,才能让公共智慧无远弗届地散布到世界每个角落,形成一个无国界的知识王国。
    当然,资源的开放分享还是得遵照原作者的意思来进行,毕竟,理想与现实的冲突不能够不列入考量,一个人若连养家糊口都不能如意,又何来高论智慧公共化之余力呢? 但在功成名就之时,这点回馈社会的心意却是每个成功者都具备的。
    至少,麻省理工学院( Massachusetts Institute of Technology ,简称MIT )就已经在进行这项工作了。
 ◆麻省理工学院开放式课程(MIT's OpenCourseWare,简称MITOCW)
    麻省理工学院开放式课程计划是以网站为架构,将学院内许多教授的教学内容大规模地进行开放分享的计划,其主要目的在于资源共享,希望能提供全世界不分种族、国籍、宗教信仰等的教师、学生与自学者免费、搜寻麻省理工学院各课程教材的机会,不必因为无法亲自来麻省理工学院而丧失这宝贵的学习机会。在由William and Flora Hewlett基金会、 Andrew W. Mellon基金会慷慨的赞助之下,麻省理工学院开放式课程网页在2001年4月首次宣布,而证明概念可行的先导网站则是在2002年9月公开,其课程内容琳琅满目,包括六大学院(建筑与规划学院、工学院、人文艺术与社会科学院、理学院和史隆管理学院)中航空太空工程、人类学、建筑学、生物医学工程、生物学、脑与认知科学、化学工程…等共三十多个领域,目前已开放至少七百门以上课程,该计划斥资一亿美元,预计十年后将共有两千多门课程上网开放,此计划让使用者可以自由观看下载各课程的课程大纲、上课笔记和教学行事历,其中还有许多课程包含了影音档案、习题与考题及其解答,另有延伸阅读清单等附加部分。 麻省理工学院并声明开放式课程网页上的课程教材可以被任何人使用、复制、发送、翻译和修改。 前提只是这些资料必须应用在非商业化目的,如果该资料被再出版或是再复制于网页上,必须要注明原作者,而且使用和修改者必须和麻省理工学院开放式课程网页一样的与人共享这些资料。
    谈到开放课程的原始理念,麻省理工学院校长,查尔斯‧ M‧威斯特( Charles M.Vest )表示,「我们认为『开放式课程网页』是个让教育大众化的新管道。我们希望藉由分享麻省理工学院教材的概念,以及推广麻省理工学院开放式课程的经验,可以启发其它机构开放、分享它们的课程,建立一个将造福全人类的知识网络。这个知识网络将可以提升学习的品质,更借此进一步的提升全世界的生活品质。」学习的机会与开放性的理念也在查尔斯‧ M‧威斯特校长在2002年6月7日,对麻省理工学院第136届毕业生的演讲中受到充分地推广:「我们也必须下定决心利用我们的新科技:网际网路和全球资讯网;利用它们来对全世界的人类赋予知识的力量以及让教育更为平民化。明年春天,麻省理工学院的教职员工将会公开麻省理工学院开放式课程的计画——这个计画将会让我们的两千余学门的基础教材放上网页,让任何地方的任何人都可以免费取用。『我们为什么要这样做呢?因为我们认为这是我们的使命:协助提升全世界每个角落的高等教育。』这个计画奠基于两个比肩而行的价值观:机会与开放性。这两个价值观让我们的大学与国家强盛。这两个价值观也会让我们的世界变得安全与繁荣。当你们进入这个社会时,这也是你们应该珍惜和保护的价值观。」这个计划引起全世界的注目,以前年来说,就有超过两百一十个国家、地区和城市的使用者浏览此网站超过一亿两千万次,影响之大,不容忽视。
    麻省理工学院的心意,是每个受惠者都感受得到的,然而,如果有一个障碍不解决,理想的实现就还是像天上的星星一样遥不可及,那就是「语言」问题。 所幸知识分子的纷纷响应,使语言的鸿沟几乎消弭于无形。  Universia ,拉丁美洲、葡萄牙和西班牙超过710所大专院校共同成立的结盟组织,已与麻省理工达成合作翻译的协议,将开放式课程里约二十五门课程翻译为葡萄牙文和西班牙文,后续的翻译工作仍在持续进行当中。 此外,中国大陆由国内27所大学联合成立的「中国开放教育资源库组织」( Chinese Open Resource for Education , CORE )也与麻省理工学院合作,引进此开放课程以作为教学上的额外资料,不过,中国方面虽然有将课程中文化的打算,但因种种因素影响而延宕多时。值得做的事就会有人愿意做,于是乎由朱学恒领军的麻省理工学院「开放式课程网页」中文翻译计画( MIT OCW Chinese Translation Project )就在各方志工的奔走之下成立了。
◆麻省理工学院「开放式课程网页」中文翻译计划
   读者可能不知道朱学恒是谁,但总该听过或看过红极一时的「魔戒」系列电影,而朱学恒就是在《魔戒》风靡台湾期间,以现代译笔将托尔金(JRR Tolkien)的奇幻文学作品《魔戒三部曲》加以重译的知名翻译家。 当他知道麻省理工学院这样的慷慨义举后,就决定成立中文化的翻译计划,想让全球各地的华文子弟也能够在不受语言隔阂的影响之下一窥世界名校的学习殿堂。没有政府的官方资助、也没有充足的人力资源,在媒体的大幅报导后,由各方具备翻译能力、校阅能力、网页设计能力或其它文书处理能力的专业义务志工前来支援,此计划在今年三月正式展开。笔者在六月左右有幸参与此计划,至今已完成其中一项课程,进一步观察愿意为此计划贡献一己之力的义工背景,更有台湾的会计师、律师、音乐家、公共艺术设计者,甚至还有澳洲的中文学校校长、北京的研究生、远在英国攻读博士的台湾留学生等等,约若有350余位翻译义工加入( 随时更新的数字在这 ),如一位目前定居加拿大的翻译义工,就「认养」了五门和房地产、金融管理相关的课程,还另外成立讨论区,供其它译者及读者进行翻译与课程专业知识上的交流;清华大学物理硕士、目前在新竹科学园区工作的翁唯城,则选择翻译「粒子物理」课程,由于对古典音乐的爱好,更另外揽下了一门音乐课程的翻译工作。 其中也不乏知名人士共襄盛举,为使得翻译品质能够符合学术标准,更邀请到人类生物学家王道还、哈佛大学设计博士侯君昊协助进行审定工作,为使课程完成后能够进一步地与读者交流讨论,更请到中山大学资管系教授陈年兴协助进行类似于网路大学的「开放式课程学习社群」的网管工作。 在今年七月,又有几位重量级人物答应提供协助,如PC Home电脑家庭出版集团集团发行人兼城邦控股集团董事长詹宏志愿意成为网页义工,詹先生当时还开玩笑地说:「不要让你们六、七、八年级的都抱怨四年级不参加这种义工,所以我还是来帮忙你们吧!」;不久,连前清华大学校长刘炯朗也决定参与此计划,刘教授将担任审定委员会的召集人,协助我们找到更多教授审定课程内容,无独有偶地,远流出版事业股份有限公司董事长王荣文也在朱先生的邀请之下加入义工的行列, MIT在台校友也承诺要尽力协助这个计画的推展。 各方人马纷纷响应之下,声势也日渐壮大,不再像当初那样窒碍难行、处境艰困。因为人力资源的不足,朱先生对MIT OCW的理念摆在一、开放、分享:把自己的知识与资源与他人共享,并创造出更多的机会。 二、社会责任:一个人能够功成名就,多半是由于有许多人的帮助所造成,因此,在自己有回馈社会的余力之时,就应该尽力去做。 三、济弱扶倾:这是一个处处充满竞争的世界,但不该沦为弱肉强食的竞技场,相反的,具备优势的人应该试着去帮助那些弱势族群,MIT课程的开放可以让许多原本没有机会接触到的人,重新获得学习的机会,课程的中文化,更能够嘉惠许多华人子弟,这些资源一传十、十传百地流传开来,势必能带动整个社会的繁荣进步。
   朱学恒估计,两年之内,志工们就能一起翻完麻省理工学院的所有课程,到时候他希望能将整个网站捐给国家,促进台湾学界与麻省理工学院的进一步合作。 开放式课程采取新颖的「创作共享」( Creative commons )理念授权,使用、翻译者只要注明原出处、不商业化、并遵循同样共享理念提供给社会大众即可。 朱先生说:「 OCW是麻省理工学院不收分文,基于知识共享的理念与全世界分享课程的计画。他们的承诺是『 OCW计画将永远不会是营利计画』,因此,我们被这样的精神所感动,以我所成立的奇幻基金会的组织来进行这个翻译计画,我们也承诺『 OCW中文化计画将永远不会是营利计画,永远在creative common的规范下与人共享』。我们目前希望作的是以开放原始码的概念来翻译开放式课程。换句话说,我们以各具专业的义工来进行翻译、程式撰写、宣传和线上教学研究的计画,但同样希望达到高品质的结果。会这样做的目的一方面是因为我们的资源本来就很少,另一方面则是因为我们在试图替其它同样需要MIT OCW课程的发展中国家(越南、蒙古、非洲、东欧等等)构筑一个在极少资源下能够有极高效率和效果的模式。换句话说,目前的翻译尝试、社群构筑、协同翻译、课程投票系统、未来的翻译者登录系统、社群应用等等的都是我们的尝试,如果我们成功了,我们很乐意将整个目前使用的概念、社群构筑方式、甚至是写出来的程式和软体提供给同样需要这些知识,需要进行Localization的国家和社群。我们希望,麻省理工学院的善意,能够在我们的努力下变成更多的善意,继续传递下去。 」这不是一个人就能完成的事业,此计划拥有的资源不多,人力也不是很够,但志工们的热忱,却让这个计划活了起来。
◆相关法律与翻译问题
   麻省理工学院在开放课程网页中声明:
   『这是一个免费、开放的教育资源,供给全世界各地的机构、学生和自学者使用。 开放式课程系统代表麻省理工学院提升知识和教育水准的愿景,并且为二十一世纪的世界服务。这个网站的目的正与麻省理工学院对于追求卓越、创意和领导的价值观不谋而合。
    麻省理工学院的开放式课程网页:

    1.是麻省理工学院教材的网路版。

    2.不需要任何注册。

    3.并非是给予学位或是证照的网站。

    4.并不提供麻省理工学院入学申请。

   像这样直接将麻省理工的开放课程中文化,会造成侵权的行为吗? 曾经有网友匿名表示,希望朱学恒在首页注明「只是翻译同好练习,并没有经过麻省理工学院授权」的这样的公告,朱学恒解释,每个领域的课程都有相关专家进行审核,并不能只视为是「翻译练习」,且只要依照麻省理工学院所提的「部分式授权」的概念,即只要有注明原出处、非商业利用与共享理念,就没有法律方面的问题,教育部国际文教处处长李振清也表示,该站并无涉及学分、学位或商业,因此应无争议。也有人认为有些课程太过营养,没有多少有价值的内容,关于这个问题,我们可以试着这样想,其实并不是所有的课程都已经上网了,当然也可能有些是根本不会开放,可能因为技术上的问题而延迟,如各课程有些有时间上的限制,不太可能能够立刻上网,更何况,这些课程教材是由该校老师义务提供,并不是强制进行的,在去年时,在麻省理工学院的九百五十名教师中,有接近六百名提供了教材,让麻省理工学院开放式课程网页能在去年九月将五百门课程上线。 愿意义务提供,我们就应该表达感谢之意,怎么能够再去质疑对方有所保留呢? 毕竟不是所有的课程都适合开放的。
    那么,译者有学经历背景的限制吗? 其实,并没有。以笔者亲身参与此中文翻译计画的经验来说,除了一门已翻译完成的课程外,笔者还与一位13岁的在家教育少年共同翻译《7.012生物学导论》这项课程,不过是由笔者来担任这位少年的初步审阅人员,而朱先生则担任主要审阅人员,当然笔者也有在此课程其它部分进行翻译工作,由于这样的合作情形在此计划中并不常见,所以也有在本计划网页中提及。 這項合作情形也正透露出朱先生對此計劃的其中一個理念,也是本計劃最初的理念:開放與分享。这项合作情形也正透露出朱先生对此计划的其中一个理念,也是本计划最初的理念:开放与分享。 由于没有学经历背景的门槛限制,任何人都有机会成为其中的学生,秉持着不放弃任何一个人理念,这也是本计划得以推行下去的主要原因之一,朱先生的回馈教育理念本来就是「透过译者——可能是任何有心学习的人——的参与过程来教育他们,并使他们能够教育自己,无论是在翻译能力上或是在该课程的专业知识上。在完成翻译后,再嘉惠更广大的读者群众,而原本的译者则成为新的教育者,继续教育其它值得教育的人,新的教育者也在教育其它值得教育者的互动过程中,继续教育自己。」因此,不论译者是谁,来者不拒,只要愿意学习,就必然能有所收获,若有门槛的限制,这就不叫「开放」课程了。 只要能改變一個人,所有義工的努力就都值得了。只要能改变一个人,所有义工的努力就都值得了。
    值得一提的是,中文翻译计划团队还有WIKI测试计划,正式名称为「开放原始码理念的开放式课程原型计划」(Opensource Opencourseware Prototype System,简称OOPS)。 什麼是wiki呢?什么是wiki呢?根据wiki社群的定义,wiki是一种提供「共同创作(collaborative)」环境的网站,也就是说,每个人都可以任意修改网站上的页面资料。 这似乎有些不可思议,如果有其它人想刻意来破坏,那该如何是好? 所幸,所有的wiki都有「版本控制(Version Control)」的概念,可以隨時找回先前的正確版本。那么,为什么这个团队要引入这个计划呢? 正如笔者先前所说的,此团队的人力不多,资源也不是很够,但是在朱先生的理念里,开放课程就是大家共享的资源,所有的读者也可以是进行校正的译者。 在启动110多天后的OOPS至截稿前已经有252位翻译者进行338门课程的翻译工作,并且已经有七门课程翻译完成。 网际网路无远弗届,各个领域的专家学者都能够透过网路对于开放课程进行指正与建议,甚至是亲自下去修改,在各方集思广益之下,必定能将课程的误谬情形降至最低,任何人都能共襄盛举,任何人都能躬逢其盛,这不只是参与中文化计划的义工该做的事,更是任何有志之士与知识分子能够得以回馈社会的良好机会。 「同心协力,其利断金」,全体义工相信,在所有人的努力之下,这个理想必定能早日实现,共同为两岸三地、甚至是所有华人子弟的未来发展打下一个根基。 「摆脱知识的独占,让所有的资源自由的分享,每个人都能毫无限制、免费的取用这些由前人累积的宝藏。」将来朱学恒准备继续推广「开放式课程网页」的中文化运动,并且最终实现这个计画的主要精神,这也是所有义工的共同目标。
◆结语
    一位美国民众曾以BMW送车来进行这项计划的比喻:「当我在Wired杂志上读到一小篇文章说明麻省理工学院免费的将所有课程放上网路时,我真是呆掉了。这感觉就像是刚看到一则新闻:我家附近的BMW经销商愿意免费送车一样。我第二天一早四点半就醒了,决定这是个开始的好机会。这时,我才意识到自己的比喻是错误的,经销商确实免费送BMW,只不过是以零件的方式送出,你得要自己组装起来才行。不过,我依旧无法适当的描述麻省理工学院做了一件多么慷慨的事情。啊,我必须先告退了,我得去继续组装我的BMW。」看来真是相当的贴切。 本计划还在进行当中,虽不知何日能完成整个计划,但在志工们的热心帮助下,步伐是停不下来了。 本计画由于规模日渐庞大,因此需要义工支援,中文翻译计划团队随时徜开此计划的大门,诚挚地欢迎读者您的参与。
◆相关连结
  1. 麻省理工學院開放課程網頁麻省理工学院开放课程网页
    http://ocw.mit.edu/index.html
  2. 中国开放教育资源协会:http://www.core.org.cn/core/default.aspx